Наукова бібліотека України

Останні надходження

Loading
ПРИВЕДЕНИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА УКРАИНЫ В СООТВЕТСТВИЕ С ТРЕБОВАНИЯМИ СОВРЕМЕННОГО МИРА
статті - Наукові публікації

А. А. Кутыркин, юрист Киевского национального экономического университета имени Вадима Гетьмана

Современный мир характеризуется динамичностью развития многих сфер деятельности, все большим влиянием глобализационных процессов, направленных на экономическую, социокультурной на, правовую и иную интеграцию стран. Происходят Модернизация гармонизация законодательства, приведение его в соответствие с требованиями современности. С развитием науки и общественных отношений в государствах развиваются также официальных языка - огромные «системы звуковых, словесных и грамматических средств» [1, с. 745], с помощью которых, в частности, состоят нормы права. Украинская, один из самых мелодичных языков мира, не исключение.

Сейчас перед отечественными учеными и правотворца возникают сложные, масштабные задачи исследования всех факторов, определяющих развитие современного права, и приведение национального законодательства в соответствие с требованиями современного мира как положительный результат такого исследования. Автором данной статьи уже посвящено несколько публикаций поиска новых и совершенствованию существующих способов выполнения названных задач [2, 3 и т.д.]. В этой публикации обратимся к некоторым вопросам приведения законодательства Украины в соответствие с мировыми правовых и украинского языковых стандартов, которым отечественные правотворца не уделяют должного внимания. На основе рассмотрения указанных вопросов усовершенствуем классификацию типичных недостатков законов Украины, которая является одним из результатов предыдущих исследований автора [3, с. 137].

Актуальность темы заключается в том, что в фундаменте современных общественных отношений, в частности международных, должна быть прочное, совершенное законодательство, созданное профессиональными строителями-правотворца. И чем разнообразнее и сложнее становятся отношения, тем крепче и совершеннее должно становиться фундамент-законодательство.

Цель этой статьи - определить пути устранения несоответствия законодательства Украины определенным мировым правовым и украинским языковым стандартам, используя в качестве примеров несоответствия положений Гражданского кодекса Украины (далее - ГК) и Хозяйственного кодекса Украины (далее - ГК), а также усовершенствование классификации типичных недостатков законов Украины на основе этих примеров.

Первый пример. Начнем рассмотрение с недостатка, который заключается в том, что в ГК и ХК договор, в около 40 развитых странах мира называется договором франчайзинга, назван договором коммерческой концессии. Это дает основания отечественным ученым утверждать, что фактически франчай-зинг правоотношения существуют в Украине, но понятия «франчайзинг» в украинском праве отсутствует. А. В. Киевец отмечает: «Определение франчайзинга, предоставляемой Международной ассоциацией франчайзинга и Британской ассоциацией франчайзинга. соответствует содержанию правоотношений, определенных и закрепленных нормами украинского законодательства как «коммерческая концессия». Государственный комитет Украины по вопросам регуляторной политики и предпринимательства в письме № 761 от 11 февраля 2004 сообщает: «Что касается договора франчайзинга и объема правоотношений, урегулированные настоящим договором, заметим, что в ГКУ, который вступил в силу 1 января 2004, это круг правоотношений получило название коммерческая концессия, а договор - договор коммерческой концессии »[4, с. 225].

Проблема усугубляется и тем, что во многих странах (например, во Франции) под коммерческим концессией понимается то, что обычно называют дистрибьюторстве - деятельность «договорных продавцов, находящихся под

предпринимателями, чьи предприятия включены в структуру производителя товаров и постоянно от своего имени и за свой счет распространяют его продукцию, используя обозначения производителя наряду с собственными »[5, с. 179]. Соответственно, существует опасность возникновения трудностей при осуществлении международной торговли из-за разного понимания и использования юридических терминов. Поэтому нужно говорить о необходимости не только внесения изменений в законодательство Украины, но и устранения существующей в современном мире несогласованности в юридической терминологии. Очевидно, в процесс решения последней должны присоединиться профильные международные организации (как правительственные, так и неправительственные). Среди прочего, желательно во всех странах мира, где существуют франчайзинговые-е правоотношения (актуально - около 180 стран), закрепить данные правоотношения на законодательном уровне именно как франчайзинговые, а договор франчайзинга - не иначе как договор франчайзинга.

Второй пример. Обратим внимание на нарушение правил украинского синтаксиса, которое допускается в определениях договоров, предусмотренных в ГК и ХК. Рассмотрим, например, определение договора поставки. В ч. 1 ст. 712 ГК закреплено следующее определение договора поставки: «По договору поставки продавец (поставщик), осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в установленный срок (сроки) ...» (автором приводится не весь текст определения, а лишь часть, достаточная для понимание рассматриваемого вопроса). В ч. 1 ст. 265 ГК закреплено следующее определение: «По договору поставки одна сторона - поставщик обязуется передать (поставить) в обусловленные сроки (срок) ...». В данном случае нужно говорить о необходимости выделения запятой вставной конструкции «по договору поставки», что указывает на источник дополнительной информации в предложении (указывает, чего касается (кому принадлежит) указано далее) [6, с. 149]: существует договор поставки, а в соответствии с ним действуют определенные, обязательные для контрагентов, правила. В предложениях, которые не содержатся в актах права, можно встретить событияБНУ конструкцию, например, в следующем виде: «По мнению Ку-

тиркина, должны быть внесены определенные изменения в законодательство Украины ».

В качестве заключения по данным конкретным вопросом отметим, что во всех предложениях всех актов права, которые содержат указанные вставные конструкции, последние должны выделяться запятой (запятыми, когда находятся внутри предложения). Тогда, в частности, ч. 1 ст. 712 ГК будет выглядеть «По договору поставки продавец (поставщик), осуществляющий предпринимательскую деятельность, обязуется передать в установленный срок (сроки) ...».

Третий пример. Рассмотрим вопрос неправильного чередования гласных и согласных в украинском языке на примере ч. 1 ст. 1087 ГК. Цитата из этой части: «Расчеты с участием физических лиц, не связанные с осуществлением ими предпринимательской деятельности ...». В словосочетании «связанные с осуществлением» написано одна за другой две буквы «и» и две буквы «с» (схема «и-и-з-з»), что нарушает как грамматические, так и фонетические правила (усложняется речь фразы за счет усложнения работы речевого аппарата человека для произнесения набора звуков). Для обеспечения благозвучия фразы частности и соблюдения правил современного украинского языка вообще предлог «с» в рассматриваемом словосочетании должно быть заменено на предлог «с», который, как и «с», имеет такое же значение как и «с». В данном случае ч. 1 ст. 1087 ГК будет сформулирована следующим образом: «Расчеты с участием физических лиц, не связанные с осуществлением ими предпринимательской деятельности.».

Кроме того, можно привести ряд примеров неправильного чередования в текстах отечественных нормативно-правовых актов предлогов «в» и «в», а также написание несколько раз в одном предложении союза «или», когда в одном из нескольких случаев его можно, без потери смысла нормы права, заменить аналог «или». Следовательно, при формулировании положений актов права надо учитывать грамматические и фонетические требования современного украинского языка для того, чтобы эти положения по-ственной мере отражали ее мелодичность.

Четвертый пример. Еще один типичный недостаток законов Украины заключается в том, что

официальный текст ГК русском языке, опубликованный с помощью специально определенных Указом Президента Украины «О порядке официального обнародования нормативно-правовых актов Украины и вступление их в силу» печатных средств массовой информации (например газеты «Ведомости верховной рады Украины"), не полностью соответствует особенностям и достижениям украинского языка, заложенным в украиноязычной тексте ГК. Так, в ч. 1 ст. 1005 русскоязычного ГК указано, что поверенный вправе передать исполнение поручения другому лицу (заместителю). В русскоязычном тексте ГК заместителя назван «заместителем», хотя это слово украинского переводится как «заместитель», а не «заместитель». Акцентируем внимание на том, что в украинском языке слова «заместитель» и «заместитель» имеют разное значение. «Заместитель - это официальное название должности» [6, с. 19] (например, заместитель Министра юстиции Украины), «заместитель - это лицо, временно исполняет чьи-то обязанности при отсутствии надлежащего лица» [6, с. 19] (например, обязанности поверенного).

Основываясь на вышеупомянутом, приходим к выводу, что официальный русскоязычный текст ГК требует доработки для обеспечения его большего соответствия официальном русскоязычном текста ГК. Например, в ч. 1 ст. 1005 русскоязычного текста ГК слово «заместителю» можно заменить на словосочетание «исполняющему обязанности поверенного», и тогда текст будет выглядеть следующим образом: «Поверенный имеет право передать выполнение поручения втором лицу (исполняющему обязанности поверенного).». Возможно, для еще большей точности в украиноязычной тексте ГК следует после слова «заместителю» написать слово «поверенного». Тогда ч. 1 ст. 1005 русскоязычного текста ГК будет такой: «Поверенный вправе передать исполнение поручения другому лицу (заместителю поверенного).».

Промежуточный вывод. Вопросы, о которых говорится в четырех приведенных примерах, намного важнее, чем может показаться на первый взгляд. Как говорят венгры, дьявол прячется в мелочах. Такие «мелочи», как

комы, предлоги, союзы, неточный перевод создают общее негативное впечатление от законодательства как совокупности нормативно-правовых актов. Одним из последствий наличия некачественного законодательства является правовой нигилизм, который распространился среди значительной части населения Украины, поскольку действующее законодательство не вызывает доверия даже у грамотных правокультурних людей. Трудно обеспечить добросовестное выполнение жителями Украины положений актов права, которые содержат недостатки как в правовом и логическом, так и лингвистическом аспектах. О недостатках законов различных видов говорится далее в этой статье в доработанной классификации типичных недостатков законов Украины.

Совершенствование классификации типичных недостатков законов Украины. На основе рассмотрения четырех примеров несоответствия законодательства Украины некоторым мировым правовым и украинским языковым стандартам усовершенствуем классификацию типичных недостатков законов Украины, созданную автором при предыдущих исследованиях [3, с. 137].

КЛАССИФИКАЦИЯ ТИПОВЫХ НЕДОСТАТКОВ ЗАКОНОВ УКРАИНЫ

I. Типичные недостатки законов Украины, связанные с теорией государства и права и логикой

1) Коллизии между положениями законов Украины.

Примеры: коллизии между ч. 2 ст. 27 Конституции Украины и Уголовным кодексом Украины, между ч. 1 ст. 43 ГК и ч. 2 ст. 43 ГК, между ч. 1 ст. 4, ст. 19 Хозяйственного процессуального кодекса Украины (далее - ХПК), и Законом Украины?Обо судоустройстве », между ст. 9 ГПК и п. 4 ч. 1 ст. 83 ХПК, между п. 4 ч. 1 ст. 55 ГПК и ст. 99 Конституции Украины, между частями 3

4 ст. 6 Уголовно-процессуального кодекса Украины (далее - УПК) и ч. 6 ст. 6 УПК.

2) Смисловипомилкы в базовых, относительно регулирования определенных отношений, нормах права.

Примеры: ч. 1 ст. 43 ГК; пункт 4 гл. 30 ГК.

3) Другие типичные недостатки законов Украины, связанные с теорией государства и права и логикой.

4) Типичные недостатки законов Украины, принадлежащих к двум или более подгрупп группы I.

Пример: ч. 1 ст. 43 ГК.

II. Типичные недостатки законов Украины, связанные с мировыми и европейскими правовыми стандартами

1) Несоответствие мировым правовым стандартам.

Пример: ч. 1 ст. 1115 ГК и одновременно ч. 1 ст. 366 ГК.

2) Несоответствие европейским правовым стандартам

3) Другие типичные недостатки законов Украины, связанные с мировыми и европейскими правовыми стандартами

4) Типичные недостатки законов Украины, принадлежащих к двум или более подгрупп группы II

III. Типичные недостатки законов Украины, связанные с украинскими языковыми стандартами

1) Несоответствие правилам украинской грамматики (словообразованию, морфологии, синтаксиса)

Примеры: части 2-4 ст. 41 Конституции Украины; ч. 1 ст. 712 ГК; ч. 1 ст. 1087 ГК

ч. 6 ст. 334 ГК; ч. 2 ст. 335 ГК, ст. 175 Гражданского процессуального кодекса Украины.

2) Несоответствие правилам украинской фонетики

Пример: ч. 1 ст. 1087 ГК.

3) Несоответствие правилам украинской правовой лексики как определенного стилистического пласта

Примеры: ч. 3 ст. 13 Конституции Украины и одновременно ч. 4 ст. 319 ГК; ч. 1 ст. 1005 официального русскоязычного текста ГК.

4) Другие типичные недостатки законов Украины, связанные с украинскими языковыми стандартами

5) Типичные недостатки законов Украины, принадлежащих к двум или более подгрупп группы III

Пример: ч. 1 ст. 1087 ГК.

IV. Другие типичные недостатки законов Украины

V. Типичные недостатки законов Украины, принадлежащих к двум или более групп этой классификации

Общий вывод. Автором рассмотрены четыре примера несоответствия законодательства Украины некоторым мировым правовым и украинским языковым стандартам. Посколь

ки в качестве примеров рассмотрены конкретные положения ГК и ХК, то, соответственно, предложены возможные пути устранения существующего несоответствия этих конкретных положений названным стандартам. Рассмотрены недостатки актов права, которые заключаются в несоответствии, типичны для законодательства Украины, поэтому универсальными являются способы их устранения.

Исходя из четырех приведенных примеров приходим промежуточного вывода, что одним из последствий наличия некачественного законодательства является правовой нигилизм, который распространился среди значительной части населения Украины. Трудно обеспечить добросовестное выполнение жителями Украины положений актов права, которые содержат недостатки как в правовом и логическом, так и в лингвистическом аспектах. Итак, работа над улучшением качества отечественного законодательства должна вестись по всем направлениям: теоретико-государственным, теорети-ко-правовым, логическим, международно-правовым, украинским языковым, другими направлениями.

В статье обращено особое внимание на проблему различного подхода многих стран мира к вопросу юридической терминологии, может создавать трудности при осуществлении международной торговли по причине различного понимания и использования терминов. Очевидно, в процесс решения данной проблемы должны присоединиться профильные международные организации (как правительственные, так и неправительственные).

Кроме того, на основе проведенного исследования усовершенствована классификация типичных недостатков законов Украины. Сейчас она состоит из V групп, причем I, II и III группы содержат подгруппы. Предпоследние подгруппы в группах I-III («Другие типичные недостатки законов Украины, связанные с ...») и вся группа IV («Другие типичные недостатки законов Украины») являются резервными, такими, указывающие на необходимость дальнейших исследований и дальнейшего совершенствование классификации. Последние подгруппы в группах I-III («Типичные недостатки законов Украины, принадлежащих к двум или более подгрупп группы.») И вся группа V («Типичные недостатки законов Украины, принадлежащих к двум или более групп этой классификации») играют объект объединяющую роль для других, соответственно, подгрупп и групп классификации.

Литература

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка /С.И. Ожегов; под ред. д-ра филол. наук, проф.

Н. Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1984. - 797 с.

2. Кутыркин А.А. Некоторые типичные недостатки базовых законодательных актов Украины /А. Кутыркин //Вестник хозяйственного судопроизводства. - 2008. - № 4. - С. 96-99.

3. Кутыркин А.А. Типичные недостатки законов Украины и пути их устранения /А. Кутыркин //Вестник хозяйственного судопроизводства. - 2008. - № 6. - С. 135-138.

4. Киевец А. В. Договорное право Украины: учеб. пособие. /В. Киевец. - М.: Финансы, 2008. - 456 с.

5. Гайдулин А. Европейское договорное право (общая часть): курс лекций /А. Хайду-лин. - М.: Финансы, 2008. - 277 с.

6. Пономарь Л.М., Кацавець Г.М. Язык деловых бумаг: практ. пособие. /Л. Н. Пономарь, Г. М. Каца-тель. - М.: Просвещение, 2000. - 296 с.