Наукова бібліотека України

Останні надходження

Loading
СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ЯЗЫКОВО-РЕЧЕВОЙ ГОТОВНОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ВЫСШЕЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ
статті - Наукові публікації

В статье исследуется совершенствования культурно-речевой готовности преподавателей высшей технической школы. Автор убежден, что эта проблема заслуживает тщательного рассмотрения.

Языково-речевая готовность проявляется в речевом поведении языковой личности. Сущность языковой личности и факторы, которые сказываются на его воспитании, освещают Н. Арутюнова, Л.Гнатюк, А.Загоруйко, Ю.Караулов, Н.Литвиненко, К.Седов, О.Сиротинина, Л.Струганець и другие исследователи [1] .

Проблема языковой личности как человека, способного осуществлять культурно-речевые поступки, приобретает исключительное значение, когда речь идет о речевую культуру преподавателя высшей школы. Принадлежность к профессии педагога вызывается к формированию определенных стереотипов в речевом поведении. Это проявляется в привычке к публичной речи, обращенной к большой аудитории слушателей, в повышенной требовательности к собственной речевой грамотности, в усиленном самоконтроле за речевой деятельностью в процессе общения со студентами как при аудиторных занятий, так и вне аудитории, в осознании собственной ответственности за воспитание речевой культуры будущих специалистов.

Самокритично выявлены отдельные пробелы в украиноязычной подготовке побуждают преподавателей Киевского университета экономики и технологий транспорта к посещению коммуникативного профессионально ориентированного курса украинского языка научно-академического общения.

Цель курса состоит в активизации умений и навыков профессионально направленной научно-академической коммуникативной деятельности преподавателей средствами украинского языка. Посещение курса значительно облегчает его слушателям переход к преподаванию учебных дисциплин на украинском языке. В целях курса избран основной принцип и основной метод обучения - принцип профессиональной направленности и коммуникативный метод обучения.

В отборе содержания обучения учтены как языковую, так и коммуникативную содержательные линии.

Профессионально направленное общение преподавателей различных учебных дисциплин осуществляется по поводу профессиональной коммуникативной тематики, представляет общий интерес для преподавателей, которые готовят будущих специалистов железнодорожной отрасли, а именно: нормативная база Укрзализныци; новости в транспортной отрасли и на железной дороге, в частности информация о деятельности железных дорог - Донецкой, Львовской, Одесской, Приднепровской, Южной, Юго-Западной, предприятия Укрзализныци; производственная документация, технические ситуации на производстве.

Языковая содержательная линия в содержании обучения представлена ​​такими вопросами: сложные случаи произношения, орфографии, употребление грамматических конструкций и словоупотребления учитывая различия между особенностями украинского и русского языков; общенаучная украиноязычная лексика и украиноязычный терминологический аппарат; лексика организации процесса обучения. В обучении языку предусматриваются ситуации ее устного использования при чтении лекций и объяснения практических задач, а также ситуации письменной речи, когда преподавателю приходится делать определенные записи на доске.

С учетом пожеланий слушателей курса предложена профессионально ориентированная коммуникативная тематика, языковые аспекты пересматриваются и корректируются.

Опыт реализации курса показал, что практические занятия целесообразно проводить укрупненными блоками по 4 академических часа, или 2 пары. Такой объем времени позволяет рассмотреть теоретические вопросы, отработать применение теоретических знаний на практике в системе упражнений на формирование рецептивных умений, рецептивно-продуктивных и продуктивных.

В каждом практическом занятии выделяется практическая и образовательная цель.

Первое практическое занятие «Современный украинский литературный язык как средство профессионального научно-академического общения» предусматривает следующие практические задачи: 1) формировать в рамках учебного материала практического занятия знание норм украинского языка, 2) формировать умение: а) дифференцировать различия в произношении гласных звуков украинского и русского языков при рецепции и продукции звуков в словах и словосочетаниях б) дифференцировать различия в построении предложных конструкций в украинском и русском языках в процессе перевода в) использовать профессионально-ориентированную лексику, выделенную в рамках практического занятия, - общенаучную лексику , лексику железнодорожной сферы и лексику организации процесса обучения г) воспринимать профессионально существенный информацию СМИ, выраженную средствами технически публицистического стиля и воспроизводить ее содержание в диалоге-расспросе, диалоге-убеждении и диалоге-обмене мнениями на уровне диалогических единств д ) воспринимать профессионально существенный информацию нормативных документов, выраженную средствами официально-делового стиля, и воспроизводить ее содержание в диалоге-расспросе, диалоге-убеждении и диалоге-обмене мнениями на уровне диалогических единств.

Образовательная цель этого практического занятия заключается в формировании представлений слушателей о языковых особенностях украинского профессионального научно-академического речи по сравнению с русским языком и об особенностях методики формирования умений профессионально ориентированного научно-академического вещания, осуществляемого вторым языком. Нам представляется исключительно важным раскрыть слушателям курса сущность методики обучения и этим способствовать переходу преподавателей от организованного обучения в группе до самосовершенствования коммуникативных умений средствами украинского языка.

Ход практического занятия строится так, чтобы максимизироватьваты интерактивное обучение и в его контексте увеличить объем речевого взаимодействия. Начинается занятие вступительной беседой об особенностях научно-академического общения. Таким образом, осуществляется формирование языковых знаний и речевых умений на основе технико-публицистических текстов новостей СМИ о железную. В частности, выполняются следующие виды учебной деятельности: прослушивание слушателями курса новостей СМИ и индивидуальная фиксация услышанной информации в представленных таблицах; интерактивная проверка правильности заполнения таблиц услышанной информации; фронтальное обсуждение содержания новостей. На этом этапе занятия слушатели знакомятся с речевыми клише для выражения согласия, несогласия с услышанным и своего мнения по этому поводу и используют речевые клише в процессе обсуждения содержания новостей.

После завершения обсуждения совместно услышанной информации слушателям предлагают индивидуальное чтение дополнительных текстов новостей СМИ. Затем осуществляется работа в парах - устный обмен прочитанной информации с использованием речевых клише для выражения своего отношения к ней. Вслед за этим происходит фронтальное обобщения услышанной и прочитанной информации и составление календаря событий. После завершения коммуникативно ориентированных видов учебно-познавательной деятельности внимание слушателей фиксируется на профессиональной лексике, которая случилась в текстах новостей и построение предложений с ней. Тексты для аудирования, чтения и других видов деятельности добираются преимущественно с сайта Укрзализныци.

Следующий этап занятия посвящается собственно проблемам профессиональной деятельности - происходит знакомство с общенаучной лексикой и рабочей лексикой для организации процесса обучения на лекции и ее использование для построения собственных микровисловлювань.

Коммуникативно ориентированные виды деятельности постоянно перемежаются с культурно ориентированными. При коммуникативно ориентированных видов деятельности слушатели обращают внимание на речевые недочеты, причем выделяют преимущественно те, теоретическое рассмотрение которых предусмотрено осуществить на занятии. В частности, на первом занятии прорабатываются такие языковые аспекты: 1) фонетика: произношение гласных звуков /э /, /и /, /и /, /о /2) орфография: написание префиксов раз-, без-, с-, с- , от-3) лексика: интернационализма особенности их произношения и написания 4) словообразование: образование от глаголов существительных для обозначения процессов и суб объектов действия 5) грамматика: звательный падеж существительного; предложное словосочетания; предложения с деепричастными оборотом.

Уделяется большое внимание упражнениям на перевод как устный, так и письменный. В частности, на первом практическом занятии предлагается перевод с русского языка на украинский шоу Компьютерные программы "Экспедитор", отобранной общенаучной технической лексики, предложных структур и предложений с союзами.

На каждом практическом занятии осуществляется трансформация вербального текста в форму когнитивной графики - таблицы, схемы, диаграммы и т.д.. Таким образом, осуществляется вербальное описание информации, представленной в форме графики. Для того, чтобы помочь слушателям эффективно слушать, записывать и запоминать новости на украинском языке и затем их воспроизводить, предлагаем в процессе слушания выполнять задания на заполнение таблиц. Например, слушателям предлагается следующее задание:

Представьте себе, что вы на производственном совещании слушаете железнодорожные новости. Слушая, вы быстро записывает основное содержание с тем, чтобы передать его студентам.

После прослушивания проверьте в парах правильность зафиксированной вами информации и обсудите ее фронтально, используя рабочее речи для организации общения с аудиторией - речевые клише для выражения согласия /несогласия, одобрения /неодобрения своего мнения (Приложение 1).

Задание 1. Прослушайте текст об улучшении показателей Львовской железной дороге. Заполните таблицу.

Задача 2. На сколько рост среднесуточного выгрузки грузов на Львовской железной дороге превысило этот показатель в среднем по Укрзализныци

Задача 3. На сколько вырос грузооборот в среднем по Укрзализныци за два месяца 2007 года по сравнению с 2006 годом

Задание 4. Какой показатель в среднем по Укрзализныци сравнивается с ростом на Львовской железной дороге, а какой - с результатами 2006 года

Задание 5. Какой информации не хватает для заполнения всех граф таблицы? Какие вопросы вы поставите к докладчику с тем, чтобы получить информацию, достаточную для заполнения всей таблицы

Постоянным атрибутом практических занятий является описание технических ситуаций.

Завершаются практические занятия традиционно обобщением методическими рекомендациями для самостоятельной работы по разработке учебного материала.

На конец курса слушатели овладевают проработанную украиноязычную общенаучную лексику и украиноязычный терминологический аппарат свое учебной дисциплины, а также профессиональную лексику транспортной сферы, составляет общий интерес для преподавателей разных учебных дисциплин Слушатели обнаруживают следующие умения: воспринимать в процессе слушания и чтения украиноязычный профессионально ориентирован текст с пониманием общим детальным; анализировать языковую сторону воспринятого профессионально ориентированного текста относительно его украиноязычных особенностей по сравнению с русским языком, осуществлять устный и письменный перевод профессионально ориентированных текстов, общенаучной и терминологической лексики, характерных для научно-академического речи грамат?? Ческих структур; строить устные и письменные профессионально ориентированные научно-академические тексты в контексте содержания общего профессионально ориентированной коммуникативной тематики и своей учебной дисциплины.

Итак, реализация коммуникативного профессионально ориентированного курса украинского языка научно-академического общения свидетельствует интерес преподавателей университета к вопросам теории языка вообще и коммуникативной лингвистики в частности, а также к дальнейшей самостоятельной работы над совершенствованием собственной речевого поведения при выполнении профессиональных функций.



[1] Гнатюк Л.П. Языковая личность как объект лингвистических исследований: история дефиниции и проблема структуры //Вестник Черкасского университета. Серия "Филологические науки". - Черкассы, 2003. - Вып. 46. - С. 104-109; Гнатюк Л.П. Языковые картины мира двух-и килькамовнои личности //Языковые и концептуальные картины мира. 2003. - Вып. 9. - С. 71-5; Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. - С. 27; Литвиненко Н. Дискурсивная деятельность медика //http://64.233.183.104/search?q=cache:bpniqLJpQ4oJ:joumlib.univ.kiev.ua/index.ph.